Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Gulzar’ Category

Barso re from Guru

BARSO  RE …

  (The song of Guru translated by me, for Jenny and all those who reach here looking for the meaning. The lyrics have been taken by www.hindilyrix.com but I have changed the spellings and corrected the incorrect words) 

Naa re naa re, naa re naa reNaa re naa re, naa re naa re 

 Can be loosely translated as no no no oh no no no (But not in the orgasmic, breathless, but naughty, breezy way)  

 Barso re, megha megha barso reMegha megha barso re, megha barso    (Megha is a name for clouds and barso means shower while re is just a form of address at the end of the sentence)The protagonist is asking the clouds to shower, rains to fall   

meetha hai kosaa hai, baarish ka bosa haikosaa hai, kosaa hai, barrishon ka bosa hai It’s sweet and warm (lukewarm, just the perfect temperature) , it’s a kiss of the rain(meetha means sweet, kosaa is a Punjabi colloquial word I think, and bosaa means kiss in Arabic) 

Jal jal jal jal jal jal jal thal jal thalChal chal chal chal chal chal chal chal 

 Water water every where, come, come, come, come, come…(Jal thal means water and chal means come) 

 chal chal behta chalgeeli geeli geeli ha, ha ha ha hageeli geeli maati, geeli maati ke   

Come , come, flow on… wet/damp mud    (Geeli means wet/damp and maati means mud)

 chal gharonde banayenge rehari bhari ambi ambi ki daalimil ke joole jhulaayenge re oh  

 Come we shall make small houses in the sand, ummm I don’t we make castles, we make small , comfortable houses in sand, in India/Pakistan.Come we shall swing from the lush branches of raw mango.In
North India, Uttar Pradesh and
Punjab, we welcome the rains with putting swings on mango trees, about to blossom. 
(Gharonda means a small house, I don’t know whether the words is bimayenge, maybe it’s a rustic Punjabi words, but it means we shall make, for sure. Hari means green, bhari means full, ambi means a raw mango, mil ke means- together and jhoola means a swing) 

Dhan baiju gai ne, hal jote sabneBailon ki ghanti baji, aur taal lage bharne  Dhan, Baiju , Gaj (names of people) have prepared the ploughs (to plough the fields obviously). The bells in the necks of the ox are tinkling and lakes have started filling up. (Hal means a plough, jote means prepared, sabne means everyone. Bailon/bail means ox, ghanti means bell, bajna means tinkling/ringing, taal means a water body and bharna means to fill up. This is a typical, rustic scene in rain/autumn for the westerners, when fields are being readied for seeds to be sowed, the dry lakes are filling up, I think rivers is a better word?) 

Re tair ki chali main toh paar chaliPaar wale parle kinaare chali re megha  

Oh I am swimming across; I am going the other side (of the river)I am going to the that shore across the river, oh cloud  (Tair means swim, chali means to go, paar means the other side, parle means ‘that’, adjacent or something, okay this is difficult to translate. ) 

naa re naa re, naa re naa renaa re naa re, naa re naa retu tu turu, tu tu turu, tu tu turu    (Turu is just a sound and we know the meaning of na re already)  

kaali kaali raaten, kaali raaton meinyeh badarvaa baras jaayega  

Black, black nights, in the black nights, these clouds will rain… (Kaali means black, ratiyan means nights, mein means in, yeh means this, badarvaa means clouds, baras means shower/rainfall, jaayega means will in this context) 

gali gali mujh ko, megha doondegaaur garaj ke palat jaayega  

The cloud will seek me in the gulleys/by lanesAnd will just thunder and turn away (gali means by lanes, mujh ko means me, megha means cloud, dhoondhega means seeking/searching, garaj rumble of the clouds, palat means turn away and jaayega means will in  this context, again)  ghar aangaan angana, aur paani ka jharnaBhool na jaana mujhe, poochenge
varna 

 Do not forget or the house, balcony/front or backyard and the stream of water will ask me (about you)  

 Re beh ke chali, main toh beh ke chaliRe kehti chali, main toh keh ke chaliRe meghaNaa re naa re, naa re naa reNaa re naa re, naa re naa re 

I am flowing (in the water) or swimming, I have said and now I am leaving, or rather I say as I leave…  (Behna means to flow in/on water, kehti means I am saying)  

Read Full Post »

One of my absolute favourite songs from the film Jeeva, picturised on Sanjay Dutt and Mandakini.

Written by Gulzar. Music composed by R.D Burman and sung by Asha Bhonsle & Amit Kumar. Enjoy the song…

Roz roz aankhon tale, ek hi sapna chale

raat bhar kaajal jale, aankh mein jis tarah khwaab ka diya jale

Everyday, beneath the eyes, a dream walks by

kohl burns whole night, just as the lamp(candle?) of the dream burns

jab se tumhaare naam ki misri honth lagayi hai

meetha gham hai aur meethi si tanhaii hai

Since the day my lips have tasted the sugar of your name

the pain has sweetened and so has solitude.

 (Misri is the crude , unrefined sugar, it is usually used in poojas therefore in this song ,  and also given to children  as a treat  so the usage here has traces of innocence as well as sacredness of the emotion expressed.)

Chhoti si dil ki uljhan hai, yeh suljha do

jeena to seekha hai mar ke, marna sikha do tum

My heart has a tiny problem, please resolve it

I have to learnt to live while dying (every moment-implied meaning not literal) , please teach me to die.

(Uljhan suljhaana or resolving the problem has the implicit imagery of knots being unraveled)

aankhon pe yun tum ne zulf gira di hai

bechaare se kucch  khawaabo ki neend udaa di hai

you have let your let your hair loose on the eyes in such a way that some poor, hapless dreams have lost their sleep…

Read Full Post »