Feeds:
Posts
Comments

Barso re from Guru

BARSO  RE …

  (The song of Guru translated by me, for Jenny and all those who reach here looking for the meaning. The lyrics have been taken by www.hindilyrix.com but I have changed the spellings and corrected the incorrect words) 

Naa re naa re, naa re naa reNaa re naa re, naa re naa re 

 Can be loosely translated as no no no oh no no no (But not in the orgasmic, breathless, but naughty, breezy way)  

 Barso re, megha megha barso reMegha megha barso re, megha barso    (Megha is a name for clouds and barso means shower while re is just a form of address at the end of the sentence)The protagonist is asking the clouds to shower, rains to fall   

meetha hai kosaa hai, baarish ka bosa haikosaa hai, kosaa hai, barrishon ka bosa hai It’s sweet and warm (lukewarm, just the perfect temperature) , it’s a kiss of the rain(meetha means sweet, kosaa is a Punjabi colloquial word I think, and bosaa means kiss in Arabic) 

Jal jal jal jal jal jal jal thal jal thalChal chal chal chal chal chal chal chal 

 Water water every where, come, come, come, come, come…(Jal thal means water and chal means come) 

 chal chal behta chalgeeli geeli geeli ha, ha ha ha hageeli geeli maati, geeli maati ke   

Come , come, flow on… wet/damp mud    (Geeli means wet/damp and maati means mud)

 chal gharonde banayenge rehari bhari ambi ambi ki daalimil ke joole jhulaayenge re oh  

 Come we shall make small houses in the sand, ummm I don’t we make castles, we make small , comfortable houses in sand, in India/Pakistan.Come we shall swing from the lush branches of raw mango.In
North India, Uttar Pradesh and
Punjab, we welcome the rains with putting swings on mango trees, about to blossom. 
(Gharonda means a small house, I don’t know whether the words is bimayenge, maybe it’s a rustic Punjabi words, but it means we shall make, for sure. Hari means green, bhari means full, ambi means a raw mango, mil ke means- together and jhoola means a swing) 

Dhan baiju gai ne, hal jote sabneBailon ki ghanti baji, aur taal lage bharne  Dhan, Baiju , Gaj (names of people) have prepared the ploughs (to plough the fields obviously). The bells in the necks of the ox are tinkling and lakes have started filling up. (Hal means a plough, jote means prepared, sabne means everyone. Bailon/bail means ox, ghanti means bell, bajna means tinkling/ringing, taal means a water body and bharna means to fill up. This is a typical, rustic scene in rain/autumn for the westerners, when fields are being readied for seeds to be sowed, the dry lakes are filling up, I think rivers is a better word?) 

Re tair ki chali main toh paar chaliPaar wale parle kinaare chali re megha  

Oh I am swimming across; I am going the other side (of the river)I am going to the that shore across the river, oh cloud  (Tair means swim, chali means to go, paar means the other side, parle means ‘that’, adjacent or something, okay this is difficult to translate. ) 

naa re naa re, naa re naa renaa re naa re, naa re naa retu tu turu, tu tu turu, tu tu turu    (Turu is just a sound and we know the meaning of na re already)  

kaali kaali raaten, kaali raaton meinyeh badarvaa baras jaayega  

Black, black nights, in the black nights, these clouds will rain… (Kaali means black, ratiyan means nights, mein means in, yeh means this, badarvaa means clouds, baras means shower/rainfall, jaayega means will in this context) 

gali gali mujh ko, megha doondegaaur garaj ke palat jaayega  

The cloud will seek me in the gulleys/by lanesAnd will just thunder and turn away (gali means by lanes, mujh ko means me, megha means cloud, dhoondhega means seeking/searching, garaj rumble of the clouds, palat means turn away and jaayega means will in  this context, again)  ghar aangaan angana, aur paani ka jharnaBhool na jaana mujhe, poochenge
varna 

 Do not forget or the house, balcony/front or backyard and the stream of water will ask me (about you)  

 Re beh ke chali, main toh beh ke chaliRe kehti chali, main toh keh ke chaliRe meghaNaa re naa re, naa re naa reNaa re naa re, naa re naa re 

I am flowing (in the water) or swimming, I have said and now I am leaving, or rather I say as I leave…  (Behna means to flow in/on water, kehti means I am saying)  

Salaam from Umrao Jaan (2006)

Almost more than 75% of searches that lead to my blog are  of the translation of the song Salaam from Umrao Jaan. I personally didn’t think the lyrics were any good, but I feel responsible towards people who are looking for the translation.

so here it is. I hope some of you will leave a comment.

The non itallics are the original and the bold itallics are the translation.

Lyrics courtesy : www.bollywoodlyrics.com

laakh is dil ko humane samajaayaa
dil yahaa phir bhi humako le aayaa
salaam salaam
     
     
I tried to make my heart see reason, a million of times
My heart still brought me here
Salaam salaam  
(Salaam is a form of greeting in Urdu/Arabic/Persian)
tumhaari mehfil main aa gaye hai
to kyun naa hum ye bhi kaam karale
salaam karane ki aarajoo hai - 2
idhar jo dekho salaam karale) – 2
     
     
I have come to your gathering, so why shouldn’t I do this also (it’s more like , I might as well as do this)
I have the desire to greet(more like welcome you)
Just look this side, and I shall do the salaam 
ye dil hai jo aa gayaa hai tum par
magar naa sach hai ye bandaa parwar) - 2
jise bhi hum dekhale palat kar - 2
usiko apanaa gulaam karale
salaam karane ki aarajoo hai
idhar jo dekho salaam karale
     
     
My heart has taken a fancy to you,
But isn’t this true Mister/gentleman
That who ever I turn and look at
Becomes my slave
I have the desire to greet(more like welcome you)
Just look this side, and I shall do the salaam 
bahut si baate hai tumako kehni
bahut si baate hai humako kehni) - 2
kabhi jo tanahaa milo kahi tum - 2
to baate hum ye tamaam kar le
salaam karane ki aarajoo hai - 2
idhar jo dekho salaam karale
 
 
I have a lot of things to say 
to you,
If you ever meet me alone
We will talk of the rest (that is to say, we will take lots or finish all that we have to say to each other )
I have the desire to greet(more like welcome you)
Just look this side, and I shall do the salaam 
wo lailaa majanu ki ho muhobbat
ke shirifarhad ki ho ulfat) - 2
jaraasi tum jo dikhao jurrat - 2
to hum bhi un jaisaa naam karale
     
     
The love of Laila Majnu, the love of Shireen Farhaad
If you have the guts, we shall also do that (love like Majnu, Frahaad etc)
I have the desire to greet(more like welcome you)
Just look this side, and I shall do the salaam
tumhaari mehfil main aa gaye hai
to kyun naa hum ye bhi kaam karale
salaam karane ki aarajoo hai
idhar jo dekho salaam karale

I have come to your gathering, so why shouldn’t I do this also (it’s more like , I might as well as do this)
I have the desire to greet(more like welcome you)
Just look this side, and I shall do the salaam 
     

 P.S: Laila Majnu and Shirin Farhaad were legendary/fictitious lovers. That is they are the Indian/Pakistani version of Romeo Juliet

Ya Rabba from Salaam E Ishq

This song translation ONLY for my friend Shivani. Sung well but the lyrics did not impress me much.

Music by Shankar Ehsaan Loy, written by Sameer and sung by Kailash Kher.

Lyrics taken from www.hindilyrix.com though I changed the spellings of a few words and corrected a few words. Enjoy…

pyaar hai ya sazaa, aye mere dil bata
tootata kyon nahi dard ka silsila

Is this love or a punishment, oh my heart tell me

why does it not break, the sequence of pain

is pyaar mein hon kaise kaise imntihaan
ye pyaar likhe kaisi kaisi dastaan

What kinds of tests are there in this love

what kind of stories does this love write


ya rabba de de koi jaan bhi agar
dilbar pe ho na, dilbar pe ho na koi asar
Oh God, even if someone gives up his lifeit has no effect at all on the lover

kaisa hai safar wafa ki manzil ka
na hai koi hal dilon ki mushkil ka

What is this journey to the destination of loyalty

There is no solution to the trials of heart.
dhadkan dhadkan bikhri ranjishein
saansein saansein tooti bandishein

In every beat (of the heart) there are complaints scattered

In every breath the rythm of music breaks

(Bandish is a musical composition. Definition : A composition that is bound within the frame of a raga. The text, normally in Brijbhasha, provides space for musical elaboration through a felicitous selection of vowels. Definition courtesy : http://www.itcsra.org/sra_glossary_index.html )
kahin to har lamha honton pe fariyaad hai
kisi ki duniya chaahat mein barbaad hai

Somewhere there is a plea to God in every moment

Someone’s world is destroyed in desire/love
koi na sune sisakati aanhon ko
koi na thaame tadapati baahon ko

No one listens to the sobbing eyes

No one holds the agonising arms
aadhi aadhi puri khwaishein
tooti footi sab farmaaishein

half fulfilled are dreams/wishes

requests are all broken.
kahin shak hain kahin nafrat ki deewaar hai
kahin jeet mein bhi shamil palpal haar hain

There is suspicion somehere and a wall of hatred somewhere

Defeat is entrenched every moment in victory somewhere
na poocho dard bandon se
hansi kaisi khushi kaisi

Don’t ask people what pain is

what happiness and what laughter

musibat sar pe rehati hain

kabhi kaisi kabhi kaisi

There is always some kind of trouble brewing

sometimes like this and sometimes like that

After watching Black Friday and Parzania , these two songs came to my mind. Just to celebrate the ‘secular’ spirit of my country.

First is ‘ Ishwar Allah’ from ‘1947 Earth’, a film directed by Deepa Mehta, based on a novel by Bapsi Sidhwa, on 1947 riots in the Indian subcontinent. The lyrics are written by Javed Akhtar and this song is one of his best according to me. Music has been composed by A.R Rehmaan. Sung by Sujata Mohan and Anuradha Sriram.

Second is ‘ Padh likh ke’ from ‘Zakhm’, directed by Mahesh Bhatt and is about inter religious marriage and the lack of tolerance in our lives.  The song has been written by Anand Bakshi, composed by M.M Kreem and sung by Alka Yagnik.

I greatly recommend both the albums. They are both amazing buys.

Lyrics of ‘Ishwar Allah’

Ishwar Allah tere jahaan mein, nafrat kyon hain, jung hai kyon

tera dil to itna bada hai, insaan ka dil tang hai kyon

Ishwar( a synonym for Hindu gods)  and Allah why is there hatred and war in your world.

Your heart is so expansive, why are the hearts of humans so narrow.

 

kadam kadam par sarhad kyon hai, saari zameen jo teri hai

sooraj ke pehre dharti hai phir kyon itni andheri hai

is duniya ke daaman par insaan ke lahoon ka rang hai kyon

When all the land belongs to you, why are there boundaries drawn at every step

Despite the sun guarding the earth why is there so much darkness on earth

why is there colour of blood (of humans) on the ‘daaman’ of the world.

(Daaman is an interesting word. It means a ‘chunni/dupatta or any kind of cloth covering that a woman may have, especially in the Indian subcontinent. But daaman is what usually covers the ‘lap’ so when you are impoverished you spread your daaman to ask for alms and the kids find solace in a mother’s daaman.  Earth is like a mother according to Hindu scriptures, country is called ‘matrubhumi’ or ‘motherland’ , therefore this analogy. And isn’t Javed Saab a genius, notice when he says the ‘sun is guarding the earth’ …sigh…)

 

Goonj rahin hai itni cheekhein, pyaar ki baatein kaun sune

toot rahe hain itne sapne in ke tukde kaun chune

dil ke darwaazon par taalein, un taalon par hai zunk hai kyon

Ishwar Allah…

 

So many screams echo, who can possibly listen to any talks of love

So many dreams are shattering, who can sift through them

there are locks on the doors of heart, why is there rust on those locks.

 

 Lyrics of Padh likh ke

(The song is being adressed by a mother to her son. The mother is a muslim who dared to love a Hindu man, who is married. However she brought up her sons as Hindus. I might be wrong , but the film is damn intersting, I am hoping someone may want to watch it, so I am not writing anything about it now.)

Padh likh ke bada ho ke, tu ik kitaab likhna ,

apne sawaalo ka tu khud hi jawaab likhna

 

When you grow up and have studied, you write a book

and write the answers of your questions yourself.

 

Haathon se jin ka daaman hai ek din chhoot jaana

taaron ke doobte hi jin ko hai toot jaana

yeh aankhien dekhti hain kyon aise khwaab likhna

 

One day the hands will  leave  their shade (of the daaman, refer to the previous song for daaman)

They will break as soon as the stars drown(fade away)

why do the eyes see such dreams , do write.

 

Maine to pyaar ko hi mazhab bana liya hai

is dil ko dil ki duniya ka Rab banaa liya hai

Imaan ho gaya kya mera kharaab, likhna.

 

I have made love ,only , my religion

I have made ‘this’ heart the God of my heart

Has that corrupted my imaan, do write.

(Imaan is the conscience and the sense of right and wrong, so what she is asking is that, has my love made me betray my conscience or have I done sonmething wrong.)

 

Kehte hain log, un ki rasmon ko maine toda

yeh faislaa bhi maine teri samajh par chhoda

meri khataaon ka poora hisaab likhna

 

People say that I have broken their conventions/rules

But I leave at your sense of discretion 

please do keep a meticulous account of all my sins.

 

 

 

 

 

roz roz aankhon tale…

One of my absolute favourite songs from the film Jeeva, picturised on Sanjay Dutt and Mandakini.

Written by Gulzar. Music composed by R.D Burman and sung by Asha Bhonsle & Amit Kumar. Enjoy the song…

Roz roz aankhon tale, ek hi sapna chale

raat bhar kaajal jale, aankh mein jis tarah khwaab ka diya jale

Everyday, beneath the eyes, a dream walks by

kohl burns whole night, just as the lamp(candle?) of the dream burns

jab se tumhaare naam ki misri honth lagayi hai

meetha gham hai aur meethi si tanhaii hai

Since the day my lips have tasted the sugar of your name

the pain has sweetened and so has solitude.

 (Misri is the crude , unrefined sugar, it is usually used in poojas therefore in this song ,  and also given to children  as a treat  so the usage here has traces of innocence as well as sacredness of the emotion expressed.)

Chhoti si dil ki uljhan hai, yeh suljha do

jeena to seekha hai mar ke, marna sikha do tum

My heart has a tiny problem, please resolve it

I have to learnt to live while dying (every moment-implied meaning not literal) , please teach me to die.

(Uljhan suljhaana or resolving the problem has the implicit imagery of knots being unraveled)

aankhon pe yun tum ne zulf gira di hai

bechaare se kucch  khawaabo ki neend udaa di hai

you have let your let your hair loose on the eyes in such a way that some poor, hapless dreams have lost their sleep…