BARSO RE …
(The song of Guru translated by me, for Jenny and all those who reach here looking for the meaning. The lyrics have been taken by www.hindilyrix.com but I have changed the spellings and corrected the incorrect words)
Naa re naa re, naa re naa reNaa re naa re, naa re naa re
Can be loosely translated as no no no oh no no no (But not in the orgasmic, breathless, but naughty, breezy way)
Barso re, megha megha barso reMegha megha barso re, megha barso (Megha is a name for clouds and barso means shower while re is just a form of address at the end of the sentence)The protagonist is asking the clouds to shower, rains to fall
meetha hai kosaa hai, baarish ka bosa haikosaa hai, kosaa hai, barrishon ka bosa hai It’s sweet and warm (lukewarm, just the perfect temperature) , it’s a kiss of the rain(meetha means sweet, kosaa is a Punjabi colloquial word I think, and bosaa means kiss in Arabic)
Jal jal jal jal jal jal jal thal jal thalChal chal chal chal chal chal chal chal
Water water every where, come, come, come, come, come…(Jal thal means water and chal means come)
chal chal behta chalgeeli geeli geeli ha, ha ha ha hageeli geeli maati, geeli maati ke
Come , come, flow on… wet/damp mud (Geeli means wet/damp and maati means mud)
chal gharonde banayenge rehari bhari ambi ambi ki daalimil ke joole jhulaayenge re oh
Come we shall make small houses in the sand, ummm I don’t we make castles, we make small , comfortable houses in sand, in India/Pakistan.Come we shall swing from the lush branches of raw mango.In
North India, Uttar Pradesh and
Punjab, we welcome the rains with putting swings on mango trees, about to blossom. (Gharonda means a small house, I don’t know whether the words is bimayenge, maybe it’s a rustic Punjabi words, but it means we shall make, for sure. Hari means green, bhari means full, ambi means a raw mango, mil ke means- together and jhoola means a swing)
Dhan baiju gai ne, hal jote sabneBailon ki ghanti baji, aur taal lage bharne Dhan, Baiju , Gaj (names of people) have prepared the ploughs (to plough the fields obviously). The bells in the necks of the ox are tinkling and lakes have started filling up. (Hal means a plough, jote means prepared, sabne means everyone. Bailon/bail means ox, ghanti means bell, bajna means tinkling/ringing, taal means a water body and bharna means to fill up. This is a typical, rustic scene in rain/autumn for the westerners, when fields are being readied for seeds to be sowed, the dry lakes are filling up, I think rivers is a better word?)
Re tair ki chali main toh paar chaliPaar wale parle kinaare chali re megha
Oh I am swimming across; I am going the other side (of the river)I am going to the that shore across the river, oh cloud (Tair means swim, chali means to go, paar means the other side, parle means ‘that’, adjacent or something, okay this is difficult to translate. )
naa re naa re, naa re naa renaa re naa re, naa re naa retu tu turu, tu tu turu, tu tu turu (Turu is just a sound and we know the meaning of na re already)
kaali kaali raaten, kaali raaton meinyeh badarvaa baras jaayega
Black, black nights, in the black nights, these clouds will rain… (Kaali means black, ratiyan means nights, mein means in, yeh means this, badarvaa means clouds, baras means shower/rainfall, jaayega means will in this context)
gali gali mujh ko, megha doondegaaur garaj ke palat jaayega
The cloud will seek me in the gulleys/by lanesAnd will just thunder and turn away (gali means by lanes, mujh ko means me, megha means cloud, dhoondhega means seeking/searching, garaj rumble of the clouds, palat means turn away and jaayega means will in this context, again) ghar aangaan angana, aur paani ka jharnaBhool na jaana mujhe, poochenge
varna
Do not forget or the house, balcony/front or backyard and the stream of water will ask me (about you)
Re beh ke chali, main toh beh ke chaliRe kehti chali, main toh keh ke chaliRe meghaNaa re naa re, naa re naa reNaa re naa re, naa re naa re
I am flowing (in the water) or swimming, I have said and now I am leaving, or rather I say as I leave… (Behna means to flow in/on water, kehti means I am saying)
I love this song 😀
I also like the one from Deepak Mehra’s “Water”…not sure what its called, but its lovely.
great translation, thanx!
amazing translation! hindi is my first language, and yet some parts of this song were difficult to understand.. i want to dance to this song at a function but i couldnt figure out exactly what the meanings of some of the words were.. you made it very simple!
please check over spellings though.. some of the lines, you have a different spelling in the lyrics and a different one in ur explaination.. 🙂
thanks a lot!
Can you translate the part that sings Uday Mazumdar? Thank you very much.
Thank you SOOO much. Beautiful “translative interpretation”. Was educative to boot. Thanks again for making the song more beautiful to me.
Nice explaination, keep it up, I want to see all black n white film song’s meanings, god bless you
Tiro shemales
http://asianladyboy.erolove.in/?personal.kasey
tranies.com trannysex shemeal videos best shemal sex transexaul sex
Hi I am so grateful I found your webpage, I really found you by mistake, while I was researching
on Google for something else, Anyways I am here now and would just like to say thanks a lot for
a remarkable post and a all round interesting blog (I also love
the theme/design), I don’t have time to read it all at
the moment but I have book-marked it and also included your RSS feeds, so when I
have time I will be back to read a lot more, Please
do keep up the great work.
Thank you so much! I came across this beautiful song/video and your translation helps paint the undulating joy Aishwarya expresses in the video!